Poesia Romena

24/04/2020

“Unde vei gasi cuvantul
Ce exprima adevarul ?”
(Eminescu)

Mihail Eminescu (1850-1889) é a mais alta expressão da poesia romena e um dos poetas de maior realização estética do Ocidente. Em sua curta vida foi errante, erudito, crítico literário, polemista e, sobretudo, um lídimo representante do Espírito Romântico. Viveu um profundo amor idealizado e sofrido: Verônica Micle, uma jovem casada com um professor universitário. Eminescu amargou os seus seis últimos anos de vida em um sanatório para doentes mentais. Foi gênio. Sua obra é classificada ainda como romântica; mas, cremos, deve ser entendida como simbolista, já pela sua densidade filosófica, já pela solidez de suas visões estéticas.

Oferecemos ao leitor uma tradução nossa de um dos seus poemas. Os versos são octossílabos, rimados, e o mais próximo possível do texto original que vai também transcrito.

LACUL
Lacul codrilor albastru
Nuferi galbeni il’incarca;
Tresarind in cercuri albe,
El cutremura o barca.
Si eu trec de-alung de maluri,
Parc ascult si parc’astept
Ea din trestii as rasara
Si as-mi cada lin pe piept;
Sa sarin in luntrea mica,
Inganati de glas de ape,
Si sa scap din mana carma
Si lopetile sa-mi scape.
Sa putim cuprinsi de farmec
Sub lumina blandei lune –
Vantu’n trestii lin fosneasca,
Unduioasa apa sune !
Dar nu vine… Singuratic
In zadar suspin si sufar
Langa lacul cel albastru
Incarcat cu flori de nufar.

A LAGOA
Cerúlea lagoa do bosque
Com nenúfares amarelos;
Em círculos alvos e belos
Um frágil barco faz tremer.
Ao longo da margem passeio,
Fico entre as canas a espreitar;
E Ela virá junto ao meu seio
Suavemente se aninhar;
E pelas águas, embalados,
No pequeno barco a vagar…
Solto o leme, os remos jogados,
Iríamos a navegar;
Flutuando no encantamento,
Sob a branda luz do luar,
Nas folhagens, suave, o vento
E ondulando, a água, a soar…
Mas não vens, e eu, solitário
No lago azul fico a cismar;
E sofro então a te esperar
Junto aos nenúfares e às flores.

Tradução: Everton Alencar

Professor Doutor Everton Alencar
Professor de Latim da Universidade Estadual do Ceará (UECE-FECLI)

MAIS Notícias
Recordatio Animae
Recordatio Animae

     “... E eu sinto-me desterrado de corações, sozinho na noite de mim próprio, chorando como um mendigo o silêncio fechado de todas as portas.” Bernardo Soares   Este poente de sonho eu já vi; As tardes dolentes e o luar... As velhas arcadas mirando o mar......

QUIDVE PETUNT ANIMAE?
QUIDVE PETUNT ANIMAE?

(Virgilius)   Lux! E jamais voltar ao sono escuro À sede da matéria... Ser uma sombra etérea, Ser o infinito o único futuro!   Não lembrar! Ter a inocência da água; Ser pedra eternamente! Tal qual o mar onde o rio deságua Em música silente......

LUMINA
LUMINA

“Da dextram misero et tecum me tolle per undas” Virgilius, Aeneis, Liber VI, v. 370     Deo gratias! É dia, finalmente. Foram-se os pesadelos como o vento Que varre as folhas numa noite quente... Mas o vento não leva o Desalento!   O sol com seu alento...

0 comentários

Enviar um comentário

O seu endereço de e-mail não será publicado. Campos obrigatórios são marcados com *