UM SÁBIO EPIGRAMA

20/06/2020

A beleza feminina é sinuosa, feita de petits touts et riens.Caprichosa deveras, mostra-se amiúde numa visão geral, porém muitas vezes oculta-se na exuberância do detalhe. O homem de verdade sempre consegue vê-la. Não há mulher feia. É clichê, però e vero.O álcool, ressalte-se, ajuda a ver melhor.

Traduzimos para o leitor, em versos alexandrinos, um primoroso epigrama colhido da Anthologia Graeca vel Palatina.A obra, como se sabe, é uma recolha de milhares de epigramas escritos em grego e em latim datados desde o período áureo da literatura da Hélade até os tempos bizantinos. Seu autor foi o poeta Rufinus, de quem quase nada se sabe. Supostamente teria vivido no primeiro século da nossa era, ao tempo de Nero. Acrescentamos, qual fino corolário, a tradução clássica em italiano feita por Luigi Siciliani. Provate voi:

                              LA DONNA GIUSTA

Non una molto magra sceglierti e non una grassa:

Quella che sta di mezzo tra l’uma e l’altra chiedi.

Carne brami nell’uma, nell’altra ne abbondi soverchio;

Non amare il poco, ma non amare il troppo.

                                   Rufinus (I século AD)

                               A Mulher Perfeita

Nem magra demais uma e nem tampouco gorda:

Escolhei com justeza a que está no meio.

Delgada ela será, mas também com recheio.

O pouco não terás; não terás o excesso.

Tradução: Everton Alencar

Professor Doutor Everton Alencar
Professor de Latim da Universidade Estadual do Ceará (UECE-FECLI)

MAIS Notícias
ANTIGOS ADÁGIOS LUSITANOS
ANTIGOS ADÁGIOS LUSITANOS

“Nunc mitibus quaero mutare tristia” Horatius   É cousa conteste que a obra do disserto Pe. Manuel Bernardes (1644-1710) configura-se como um dos ápices do Seiscentismo português e da própria essência vernacular. Autor de forte índole mística, consagrou toda a vida ao...

Recordatio Animae
Recordatio Animae

     “... E eu sinto-me desterrado de corações, sozinho na noite de mim próprio, chorando como um mendigo o silêncio fechado de todas as portas.” Bernardo Soares   Este poente de sonho eu já vi; As tardes dolentes e o luar... As velhas arcadas mirando o mar......

QUIDVE PETUNT ANIMAE?
QUIDVE PETUNT ANIMAE?

(Virgilius)   Lux! E jamais voltar ao sono escuro À sede da matéria... Ser uma sombra etérea, Ser o infinito o único futuro!   Não lembrar! Ter a inocência da água; Ser pedra eternamente! Tal qual o mar onde o rio deságua Em música silente......

0 comentários

Enviar um comentário

O seu endereço de e-mail não será publicado. Campos obrigatórios são marcados com *